본문 바로가기
독일어 공부/독일어의 깊은 이해

"Das hat es echt in sich!"이라는 표현

by nunaaa 2025. 11. 20.

 "Das hat es echt in sich!"이라는 표현은 독일어에서 아주 흔히 쓰이는 숙어입니다. 직역하면 이상하지만, 의미와 뉘앙스를 잘 분석해 보겠습니다.

1. 직역 및 구성 분석

  • Das: 그것 (지칭하는 대상)
  • hat: 있다 (동사 'haben'의 3인칭 단수 현재형)
  • es: 그것 (여기서는 비어있는 주어나 격식을 갖춘 주어처럼 기능합니다. 문법적으로 필요하지만 의미상 특별한 뜻은 없습니다)
  • echt: 정말로, 진짜로
  • in sich: 자기 안에

직역: "그것은 정말로 자기 안에 (뭔가를) 가지고 있다."

2. 실제 의미 (Figurative Meaning)

이 표현의 진짜 의미는 "그것은 생각보다 훨씬 어렵다 / 힘들다 / 강력하다 / 복잡하다" 입니다. 겉보기와는 달리 예상치 못한 내부적 힘, 난이도, 강도, 복잡성 등을 가지고 있을 때 사용합니다.

핵심 뉘앙스: "예상을 뛰어넘는 내공(內功)이 있다"

3. 사용되는 상황과 예시

상황 1: 어려움/힘듦

    • 어떤 일이나 과제가 겉보기보다 훨씬 어려울 때

"Dieser Marathon war hart. Die letzten 10 Kilometer hatten es echt in sich."
(이 마라톤은 정말 힘들었어. 마지막 10km는 정말 일품이었어.)

  •  

상황 2: 강한 효과

    • 음식이 매우 맵거나, 알코올 도수가 높을 때

"Dieser Cocktail schmeckt fruchtig, aber er hat es in sich."
(이 칵테일은 과일 맛이 나지만, 도수는 강하다.)

  •  

상황 3: 복잡함

    • 설명, 책, 영화 등이 단순해 보이지만 실제로는 내용이 깊고 복잡할 때

"Sein neuer Roman sieht kurz aus, aber er hat es in sich."
(그의 새 소설은 짧아 보이지만, 내용은 매우 깊다.)

  •  

상황 4: 강한 임팩트

    • 주장, 비판, 언변이 매우 날카로울 때

"Ihre Kritik hatte es in sich, aber sie war berechtigt."
(그녀의 비판은 상당히 날카로웠지만, 정당했다.)

  •  

4. 한국어로 가장 잘 표현하는 방법

이 표현을 한 단어로 옮기기는 어렵고, 상황에 따라 다르게 번역해야 합니다.

  • "속이 찼다" (가장 적절한 표현)
  • "내공이 있다"
  • "어려움이/힘이 장난 아니다"
  • "일품이었다" (어려움을 강조할 때)
  • "도수가 세다" (술에 대해)
  • "의외로 복잡하다/깊다"

5. 유의어 (Synonyms)

  • anspruchsvoll: (요구가 많은, 난이도가 높은)
  • schwierig: (어려운)
  • intensiv: (강렬한)
  • kraftvoll: (힘 있는)

결론

"Das hat es in sich."는 겉보기와 다르게 내재된 힘, 난이도, 복잡성에 대해 놀라움과 함께 경의(혹은 비관)를 표하는 아주 유용한 독일어 관용구입니다. 일상 대화에서 아주 자주 쓰이므로 꼭 익혀두시면 좋습니다.

"이 케이크 정말 맛있어 보이는데?" "조심해, 속이 진짜 찼어 (Das hat es echt in sich!)." → 여기서 '속이 찼다'는 '맛이 너무 달거나', '도수가 높거나', '배부르다' 등 여러 의미로 해석될 수 있듯이, 원문도 맥락에 따라 의미가 결정됩니다.