두 표현의 차이를 설명드리겠습니다.
실제 표현: "Hier ist das Erste Deutsche Fernsehen mit der Tagesschau"
이 표현의 의미:
- 방송국이 주체입니다
- "방송국(ARD)이 프로그램(Tagesschau)을 가지고/데리고 나타났다"
- 방송국 입장에서 "우리가 여러분께 이 프로그램을 제공합니다"라는 뉘앙스
"mit"의 용법:
- 여기서 "mit"는 "
을 가지고", "을 제공하며"라는 의미 - 방송 용어로 자주 쓰이는 관용적 표현입니다
만약 "Das ist Tagesschau in ARD"라고 한다면?
이렇게 말하면:
- 프로그램이 주체가 됩니다
- "이것은 ARD 안에 있는 타게스샤우입니다"
- 단순히 프로그램을 소개하는 느낌
- 덜 공식적이고 덜 방송적인 표현
왜 "mit" 구조를 사용하나?
- 방송 관례: 독일 방송에서는 전통적으로 이런 구조를 사용합니다
- "Hier ist [방송국] mit [프로그램]"
- 주객 관계:
- 방송국 = 주인, 제공자
- 프로그램 = 제공하는 것
- 방송국이 시청자에게 프로그램을 "선사한다"는 느낌
- 격식과 권위:
- 공식적이고 권위 있는 뉘앙스
- 1952년부터 이어온 전통적 표현
비유하자면, 한국어로:
- "mit" 구조 = "KBS에서 9시 뉴스를 전해드립니다" (공식적)
- "in" 구조 = "이건 KBS의 9시 뉴스입니다" (비공식적)
“여기 Tagesschau가 장착된 최초의 독일 텔레비전이 있습니다.”
'독일어 공부 > 독일어의 깊은 이해' 카테고리의 다른 글
| vorher vs. nachher (0) | 2025.11.16 |
|---|---|
| 'Verpackung'에서의 'ver-' 뉘앙스 (1) | 2025.11.16 |
| "Man hat es gut."와 "Man hat es schwer." (0) | 2025.11.15 |
| Bude, Imbiss, Laden, Geschäft (0) | 2025.11.15 |
| 독일어에서 'kaum' (1) | 2025.11.15 |