본문 바로가기
독일어 공부/독일어의 깊은 이해

"Blutdruck nehmen" vs. "Blutdruck messen"

by nunaaa 2026. 1. 16.

이는 독일어 의료 용어에서 자주 혼동되는 부분입니다. "Blutdruck nehmen"은 일상적으로 쓰이지만, 엄밀히 말하면 은유적 표현입니다.


1. 핵심 차이: "nehmen" vs "messen"

A. "Blutdruck nehmen" (일상적, 구어적)

  • 직역: "혈압을 취하다/받아내다"
  • 뉘앙스: 간호사/의사의 관점에서, 환자로부터 혈압 수치를 얻어내는 행위
  • 사용 맥락: 병원, 가정, 일상 대화
  • 물리적 이미지: 의료진이 혈압계로 환자의 혈압을 "가져가는" 행위

B. "Blutdruck messen" (정확한, 기술적)

  • 직역: "혈압을 측정하다"
  • 뉘앙스: 중립적, 기술적으로 수치를 확인하는 행위
  • 사용 맥락: 공식 문서, 의학 서적, 정확한 표현이 필요한 때
  • 물리적 이미지: 정확한 계측 도구로 수치를 재는 행위

2. 왜 "nehmen"을 사용할까?

역사적/문화적 배경

  1. 의료행위의 은유: 과거에는 의사가 환자로부터 "맥박을 취하다"(den Puls nehmen) 라는 표현을 사용했음
  2. 수동적 환자 이미지: 환자는 측정 대상이 되어 의료진에게 수치를 "내어주는" 입장
  3. 전통적 용어: 독일어에서 의료 행위는 전통적으로 "nehmen"을 사용해 왔음

실제 사용 빈도 비교

  • 구어체/일상: "Blutdruck nehmen"이 더 흔함 (80% 이상)
  • 문어체/공식: "Blutdruck messen"이 더 적합
  • 의사 간 대화: 둘 다 사용하지만 "nehmen"이 더 친숙함

3. 다른 의료 용어에서의 유사한 패턴

"nehmen"이 사용되는 다른 의료 행위들:

표현 직역 정확한 의미
den Puls nehmen "맥박을 취하다" 맥박을 측정하다
Fieber nehmen "열을 취하다" 체온을 측정하다
Blut abnehmen "피를 떼어내다" 채혈하다
Anamnese nehmen "병력을 취하다" 병력을 조사하다

공통점: 모두 의료진이 환자로부터 정보/샘플을 얻는 행위


4. "messen"이 사용되는 경우

"messen"은 더 객관적, 기술적, 중립적 측정에 사용:

  1. 기계적 측정: die Temperatur messen (온도 측정)
  2. 수학/과학: einen Winkel messen (각도 측정)
  3. 정기적 측정: täglich den Blutdruck messen (매일 혈압 측정)

차이점:

  • "nehmen": 인간 관계적, 서비스적 뉘앙스
  • "messen": 기술적, 중립적 뉘앙스

5. 실제 대화 비교

병원에서 간호사가 말할 때:

  • 친근하게: *"Ich nehme jetzt Ihren Blutdruck."* (지금 혈압 재볼게요)
  • 공식적으로: *"Ich messe jetzt Ihren Blutdruck."* (지금 혈압 측정하겠습니다)

의사가 환자에게 조언할 때:

  • *"Sie sollten regelmäßig Ihren Blutdruck messen."*
    (정기적으로 혈압을 측정하세요.) → 일반적 조언
  • *"Lassen Sie Ihren Blutdruck nehmen."*
    (혈압 재보세요.) → 의료진에게 받으라는 의미

6. 문법적 분석

둘 다 타동사이지만 목적어 처리에 차이:

"nehmen" + Akkusativ

  • den Blutdruck nehmen (혈압을 취하다)
  • den Puls nehmen (맥박을 취하다)

"messen" + Akkusativ

  • den Blutdruck messen (혈압을 측정하다)
  • die Temperatur messen (체온을 측정하다)

둘 다 문법적으로 정확하지만, 어감이 다릅니다.


7. 오해와 주의사항

외국인이 흔히 하는 실수:

  1. ❌ *"Ich nehme mein Gewicht."* (내 체중을 취한다? → 이상함)
    • ✅ *"Ich wiege mich."* (체중을 잰다)
    • ✅ *"Ich messe mein Gewicht."* (체중을 측정한다)
  2. ❌ *"Ich messe den Puls."* (맥박을 측정한다 → 기술적으로 맞지만 덜 자연스러움)
    • ✅ *"Ich nehme den Puls."* (맥박을 재본다 → 더 자연스러운 구어체)

기본 원칙:

  • 인체 측정 (혈압, 맥박, 체온) → "nehmen" 선호
  • 물체/기계적 측정"messen" 사용

8. 다른 언어와의 비교

언어 표현 직역 뉘앙스
독일어 Blutdruck nehmen 혈압을 취하다 의료적 서비스 관계
영어 take blood pressure 혈압을 취하다 독일어와 동일한 은유
한국어 혈압을 재다 (측정하다) 중립적
프랑스어 prendre la tension 혈압을 취하다 독일어, 영어와 유사

흥미롭게도 영어도 "take blood pressure" 라고 해서 같은 은유를 사용합니다!


9. 결론: 어떤 표현을 사용해야 할까?

추천 사용 가이드:

"nehmen"을 사용할 때:

  • 의료진이 환자에게 말할 때 ✅
  • 일상 대화에서 ✅
  • 혈압, 맥박, 체온 측정 시 ✅
  • 친근하고 서비스적인 뉘앙스를 원할 때 ✅

"messen"을 사용할 때:

  • 의학 논문/공식 문서 작성 시 ✅
  • 정확한 기술적 설명이 필요할 때 ✅
  • 환자가 자신의 혈압을 스스로 측정할 때 ✅
    • *"Ich messe meinen Blutdruck selbst."* (나는 혈압을 스스로 측정한다)

둘 다 괜찮을 때:

  • 일반적인 의사소통에서는 둘 다 이해됨
  • *"Blutdruck nehmen"* 이 더 자연스러운 구어체

최종 결론: "Blutdruck nehmen"은 의료 행위의 전통적 은유로, "환자로부터 수치를 얻어낸다"는 뉘앙스를 가진 관용적 표현입니다. 엄밀히는 "messen"이 더 정확하지만, 일상적으로는 "nehmen"이 더 흔하고 자연스럽습니다.

이것이 독일어의 은유적 사고인간 관계적 뉘앙스를 잘 보여주는 예시입니다!