본문 바로가기
독일어 공부/독일어의 깊은 이해

"Kannst du mir das Buch bringen?" vs. "Kannst du mir das Buch holen?"

by nunaaa 2025. 10. 29.

두 문장의 뉘앙스 차이를 설명해드리겠습니다:

"Kannst du mir das Buch bringen?" (책을 가져다줄 수 있어?)

  • 화자가 있는 곳으로 책을 가져오는 것
  • 화자는 그 자리에 그대로 있고, 상대방이 책을 들고 와야 함
  • "bring" = 가져오다 (toward the speaker)

"Kannst du mir das Buch holen?" (책을 가져올 수 있어?)

  • 어딘가에 있는 책을 찾아서 가져오는 것
  • 상대방이 가서 책을 찾아와야 한다는 뉘앙스가 더 강함
  • "holen" = (가서) 가져오다, 찾아오다 (fetch)

핵심 차이:

  • bringen: 이미 상대방이 책이 어디 있는지 알거나, 책을 가지고 있을 때 주로 사용
  • holen: 책을 찾으러 가는 동작이 포함됨 (예: 다른 방에서, 서점에서, 도서관에서 등)

예시로 비교하면:

  • 책이 상대방 옆 테이블에 있다면 → "bringen"이 더 자연스러움
  • 책이 2층 방에 있다면 → "holen"이 더 자연스러움

두 표현 모두 일상적으로 많이 쓰이며, 실제로는 상황에 따라 혼용되기도 합니다.