본문 바로가기
독일어 공부/독일어의 깊은 이해

am Anfang와 von Anfang an

by nunaaa 2025. 11. 22.

am Anfangvon Anfang an은 한국어로도 비슷하게 혼동되는 표현인데요, 뉘앙스와 용법에 명확한 차이가 있습니다.

결론 먼저:

  • am Anfang = "처음에", "시작 시점에" (한 시점)
  • von Anfang an = "처음부터 (끝까지)" (지속적인 기간)

1. am Anfang (처음에, 시작 시점에)

  • 뉘앙스: 어떤 과정, 사건, 시간의 맨 처음 '시점' 을 가리킵니다. 영어의 "at the beginning"에 해당합니다. '중간에' oder '끝에'와 대비되는 개념입니다.
  • 용법: 특정 시작 지점에서의 상태나 상황을 설명할 때 사용합니다.

예시:

  • Am Anfang war ich sehr schüchtern.
    (처음에 나는 매우 수줍어했다.)
    → '지금은 아닐 수도 있다'는 뉘앙스가 담겨 있습니다.
  • Am Anfang des Buches stirbt der Held.
    (그 책의 처음에 주인공이 죽는다.)
  • Am Anfang war ich mit der Idee nicht einverstanden.
    (처음에 나는 그 아이디어에 동의하지 않았다.)

2. von Anfang an (처음부터)

  • 뉘앙스: 시작한 그 순간부터 계속해서 지속되었음을 강조합니다. 영어의 "from the beginning", "right from the start"에 해당합니다. '끝까지'라는 의미가 내포되어 있는 경우가 많습니다.
  • 용법: 처음부터 변함없이 지속된 상태나 행동을 강조할 때 사용합니다.

예시:

  • Von Anfang an war mir klar, dass es schwierig wird.
    (처음부터 그것이 어려울 것임을 나는 알고 있었다.)
    → 내내 계속 그렇게 생각했다는 뉘앙스.
  • Ich habe ihn von Anfang an gemocht.
    (나는 그를 처음부터 좋아했다.)
    → 첫인상부터 지금까지 계속 좋아했다는 의미.
  • Sie war von Anfang an dagegen.
    (그녀는 처음부터 반대였다.)
    → 시작할 때부터 계속 반대 입장이었다는 의미.

비교를 통해 보는 차이점

구분 am Anfang von Anfang an
초점 시작 시점 (한 점) 시작점 + 지속 (선)
뉘앙스 "그때는", "초반에는" "쭉", "내내", "줄곧"
대비 중간, 끝과 대비 중간이나 끝의 변화와 대비되지 않음
영어 at the beginning from the beginning, from the start

예문으로 비교하기:

  1. Am Anfang verstand ich den Film nicht. (O)
    (처음에 나는 그 영화를 이해하지 못했다.)
    → 영화의 초반 부분(시점)에서는 이해를 못했지만, 중간이나 후반에는 이해했을 가능성이 있습니다.
  2. Von Anfang an verstand ich den Film nicht. (O)
    (처음부터 나는 그 영화를 이해하지 못했다.)
    → 영화의 시작부터 끝까지 내내 이해를 못했다는 의미입니다.

요약

  • 이야기할 때 '시작하는 순간' 자체에 초점을 맞추면 am Anfang 를 사용하세요.
  • '시작한 그 순간부터 계속해서' 라는 지속의 의미를 강조하고 싶다면 von Anfang an 을 사용하세요.

이해가 되셨나요? 다른 문법 질문도 언제든지 물어보세요!